2017年9月25日 星期一

South Park S21E02: Put It Down 別滑了


最近北韓的動作頻頻,而且愈來越大膽,竟然還敢試射飛彈飛越日本領空,這種隨時會引爆第三次世界大戰的壓力,對於我們的槌哥,肯定是難以忍受…

South Park S21E02: Put It Down 別滑了


密碼:0925



手機連結






59 則留言:

  1. PUT IT DOWN, MR PRESIDENT. Wwwwwwwwwww

    回覆刪除
  2. 感謝翻譯 辛苦了!
    這集後面的對話 感覺適用在很多情侶吵架的時候呢~
    然後最後的歌還不錯聽XD IGN也給滿高的評價~

    回覆刪除
  3. 回覆
    1. 因為他被車撞死了

      刪除
  4. 為什麼我不能看?一直出現影片無法載入

    回覆刪除
    回覆
    1. 你的防毒可能有擋到廣告 所以你輸入密碼正確也會一直載入中
      或者你的flash沒有更新到最新的 試試看吧

      刪除
  5. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  6. 小凡終於承認了wwwwwwwwwwwwwwwwwwww

    回覆刪除
  7. 太喜歡了~~
    最後也太好聽了吧

    回覆刪除
  8. 感謝四物雞用心翻譯~
    看到tweek被他爸強迫玩指尖陀螺覺得好可憐XD"

    回覆刪除
  9. 感謝四物雞大大的翻譯,能把distracted driving與北韓衝突兩者結合,不愧是南方公園~
    題外話:-2:14的地方似乎是make a pledge, 不是make a plan.

    回覆刪除
  10. 謝謝四物雞的翻譯,看得很開心,
    但很好奇為什麼本集中當小凡叫槌哥Honey和Babe沒有翻出來呢?
    還有為什麼 20:45時 Nancy 翻成小英而不是南西?
    翻譯辛苦了!

    回覆刪除
  11. 阿尼死得也太低調了吧 XDDDDDDD

    回覆刪除
  12. 阿ㄆㄧㄚˇ的rap 其實還不錯聽XD

    阿尼什麼時候又犧牲了-.-

    回覆刪除
  13. 希拉蕊那個也太酸了吧

    回覆刪除
  14. 其實我滿喜歡阿ㄆㄧㄚˇ這個角色的,把人性的所有面表露無遺~

    回覆刪除
  15. KENNY 和 KYLE 抱在一起拉拉~~~~~ CRAIG 做得太好了 一直陪伴在TWEEK身旁 歌好聽! 感謝四物雞

    回覆刪除
  16. 即使Craig跟Tweek一開始在一起的理由莫名其妙XD
    Craig陪伴跟試著理解Tweek 真是超級好男友啊!!!!!!

    回覆刪除
  17. 真的超棒 我太晚看到...

    回覆刪除
  18. 搥哥那段真的神,表演只想要別人了解他感受,瘋狂的另一半

    回覆刪除
  19. 我想阿ㄆㄧㄚˇ一開始唱的那首應該是在這搞這一首歌XDDD
    https://www.youtube.com/watch?v=Kb24RrHIbFk

    回覆刪除
    回覆
    1. 阿ㄆㄧㄚˇ根本跟live版的logic穿的一模一樣,順帶一提這組數字是美國的自殺防治專線XD
      https://www.youtube.com/watch?v=_Ju6Q8Azcmg

      刪除
  20. kenny什麼時候死的??哪一集??

    回覆刪除
    回覆
    1. 第一個被碰碰車撞死的就是阿尼

      刪除
    2. 仔細看了一下雖然頭髮顏色差不多 可是那個小孩髮型和Kenny不同啊

      刪除
    3. 作者已經移除這則留言。

      刪除
    4. 可是只有一個小孩是那個髮色
      不然真的看不到Kenny到底死在哪了

      刪除
  21. 槌哥的感受我多少能理解,我曾得過焦慮症一陣子,真的會一直飛狂擔心事情。

    回覆刪除
  22. 葛屁當總統後 可以稱上是南方幹話王XD
    這集歌好聽!

    回覆刪除
  23. 不戴帽子真的很難認出來是阿尼XDDDD
    提示一下,阿尼是金髮
    所有被車撞的小孩只有一個是金髮

    回覆刪除
  24. 小凡真是好男友 這對太可愛了wwww

    上一集才想說阿ㄆㄧㄚˇ一定會後悔 沒想到真的後悔了XDDDD

    感覺未來海蒂會發飆踹阿ㄆㄧㄚˇ蛋蛋後帥氣分手XDDD (亂猜

    回覆刪除
  25. 以後能否把 "North Korea" 翻譯成 "朝鮮" (朝鮮民主主義人民共和國簡稱,即DPRK)或 "北朝鮮"? "北韓" 有 "大韓民國北部" (Northern ROK) 的意味在,台灣習慣這麼說也是因為國民黨和李承晚/朴正熙反動政權的盟國關係造成的,我們應該停止才對。謝謝!

    回覆刪除
    回覆
    1. 這樣說的話南韓也可以是 Southern DPRK 啊...

      刪除
    2. 淺見, 我覺得North Korea應該翻譯成北韓,
      原因很簡單, 南北韓的正式國名都是沒有南方和北方的字眼在裡邊,
      North Korea這字眼, 劇情裡邊就是這樣念的,
      老美這樣念, 他的意涵就是美國視角出發, 所以這種通俗講法, 翻譯到中文就是南韓和北韓,
      台灣習慣這麼說, 還不如說是冷戰時代, 資本主義和共產主義不兩立的的思想,
      從美國的講法學來的.

      刪除
    3. 當然, 如果在劇情裡邊提到任何國家的正式國名, 那就應該忠實翻譯, 不過實際上好像是沒有提到朝鮮的國名就是了.

      刪除
    4. 如果要因為政治正確性, 而去影響到翻譯不忠實於劇情, 那會偏離劇情的翻譯會非常的多,
      例如Nigger肯定就不能翻成黑鬼了.

      刪除
    5. 北邊的磁極叫北極(North Pole)、北邊的美洲叫北美(North America)、歐洲北邊叫北歐(Northern Europe),請問韓半島(한반도)北半邊到底哪一點不能翻成北韓(North Korea)啊?不然乾脆翻北高麗好了?這樣也要牽拖國民黨很奇怪!

      刪除
    6. 到哪都有這種北區的政治狂熱者

      刪除
    7. 上面三個匿名也是我, 我補充點,
      舉個例子, 假如金正恩或北韓腳色出現在動畫裡邊, 開口英文台詞的話,
      理論上它們會直接說Korea, 這時候就應該依照劇情翻譯成朝鮮,

      如果出現中國人的腳色, 說出台詞也"North Korea"或者"Korea"的情形,
      則應依照對岸習慣的用語, 翻譯成北朝鮮或者朝鮮,

      總之, 翻譯不能受到政治正確性的影響,
      這讓我想到一個令我啼笑皆非的故事,
      某20世紀前期的經典名著, 因為政治正確性,
      只好把該小說新印刷的版本...裡面的Nigger改寫成Slave...這樣哪裡比較好...

      刪除
    8. 補充, 是這層樓的第二-四的留言.

      刪除
  26. 當然, 如果在劇情裡邊提到任何國家的正式國名, 那就應該忠實翻譯, 不過實際上好像是沒有提到朝鮮的國名就是了.

    回覆刪除
  27. 哈哈哈哈哈哈这集也太搞笑了吧

    回覆刪除