這是一個南方公園(South Park)翻譯影片的發佈網站。
頭香!謝謝四物雞大大
PUT IT DOWN, MR PRESIDENT. Wwwwwwwwwww
小英XDDDDDD
酸爆XDD
阿趴後面的饒舌超屌XDD
感謝翻譯 辛苦了!這集後面的對話 感覺適用在很多情侶吵架的時候呢~然後最後的歌還不錯聽XD IGN也給滿高的評價~
阿尼為什麼死了????
因為他被車撞死了
為什麼我不能看?一直出現影片無法載入
你的防毒可能有擋到廣告 所以你輸入密碼正確也會一直載入中或者你的flash沒有更新到最新的 試試看吧
作者已經移除這則留言。
小凡終於承認了wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
他們兩個太可愛了啦!
太喜歡了~~最後也太好聽了吧
感謝四物雞用心翻譯~看到tweek被他爸強迫玩指尖陀螺覺得好可憐XD"
感謝四物雞大大的翻譯,能把distracted driving與北韓衝突兩者結合,不愧是南方公園~題外話:-2:14的地方似乎是make a pledge, 不是make a plan.
謝謝四物雞的翻譯,看得很開心,但很好奇為什麼本集中當小凡叫槌哥Honey和Babe沒有翻出來呢?還有為什麼 20:45時 Nancy 翻成小英而不是南西?翻譯辛苦了!
應該是在隱射我們的總統XD
你是說...影射嗎?
淫射
阿尼死得也太低調了吧 XDDDDDDD
阿ㄆㄧㄚˇ的rap 其實還不錯聽XD阿尼什麼時候又犧牲了-.-
希拉蕊那個也太酸了吧
其實我滿喜歡阿ㄆㄧㄚˇ這個角色的,把人性的所有面表露無遺~
KENNY 和 KYLE 抱在一起拉拉~~~~~ CRAIG 做得太好了 一直陪伴在TWEEK身旁 歌好聽! 感謝四物雞
超酸XD
最後才知道阿尼又掛惹
即使Craig跟Tweek一開始在一起的理由莫名其妙XD Craig陪伴跟試著理解Tweek 真是超級好男友啊!!!!!!
真的超棒 我太晚看到...
阿尼到底死在那裡...
第一個被碰碰車撞的
搥哥那段真的神,表演只想要別人了解他感受,瘋狂的另一半
我想阿ㄆㄧㄚˇ一開始唱的那首應該是在這搞這一首歌XDDDhttps://www.youtube.com/watch?v=Kb24RrHIbFk
阿ㄆㄧㄚˇ根本跟live版的logic穿的一模一樣,順帶一提這組數字是美國的自殺防治專線XDhttps://www.youtube.com/watch?v=_Ju6Q8Azcmg
小凡真是個好男友
好喜歡這集!!!
kenny什麼時候死的??哪一集??
第一個被碰碰車撞死的就是阿尼
仔細看了一下雖然頭髮顏色差不多 可是那個小孩髮型和Kenny不同啊
可是只有一個小孩是那個髮色不然真的看不到Kenny到底死在哪了
感謝四物大大的分享!!
公園有嘻哈
槌哥的感受我多少能理解,我曾得過焦慮症一陣子,真的會一直飛狂擔心事情。
葛屁當總統後 可以稱上是南方幹話王XD這集歌好聽!
不戴帽子真的很難認出來是阿尼XDDDD提示一下,阿尼是金髮所有被車撞的小孩只有一個是金髮
小凡真是好男友 這對太可愛了wwww上一集才想說阿ㄆㄧㄚˇ一定會後悔 沒想到真的後悔了XDDDD感覺未來海蒂會發飆踹阿ㄆㄧㄚˇ蛋蛋後帥氣分手XDDD (亂猜
以後能否把 "North Korea" 翻譯成 "朝鮮" (朝鮮民主主義人民共和國簡稱,即DPRK)或 "北朝鮮"? "北韓" 有 "大韓民國北部" (Northern ROK) 的意味在,台灣習慣這麼說也是因為國民黨和李承晚/朴正熙反動政權的盟國關係造成的,我們應該停止才對。謝謝!
這樣說的話南韓也可以是 Southern DPRK 啊...
淺見, 我覺得North Korea應該翻譯成北韓,原因很簡單, 南北韓的正式國名都是沒有南方和北方的字眼在裡邊,North Korea這字眼, 劇情裡邊就是這樣念的,老美這樣念, 他的意涵就是美國視角出發, 所以這種通俗講法, 翻譯到中文就是南韓和北韓,台灣習慣這麼說, 還不如說是冷戰時代, 資本主義和共產主義不兩立的的思想,從美國的講法學來的.
當然, 如果在劇情裡邊提到任何國家的正式國名, 那就應該忠實翻譯, 不過實際上好像是沒有提到朝鮮的國名就是了.
北邊的磁極叫北極(North Pole)、北邊的美洲叫北美(North America)、歐洲北邊叫北歐(Northern Europe),請問韓半島(한반도)北半邊到底哪一點不能翻成北韓(North Korea)啊?不然乾脆翻北高麗好了?這樣也要牽拖國民黨很奇怪!
到哪都有這種北區的政治狂熱者
上面三個匿名也是我, 我補充點, 舉個例子, 假如金正恩或北韓腳色出現在動畫裡邊, 開口英文台詞的話,理論上它們會直接說Korea, 這時候就應該依照劇情翻譯成朝鮮,如果出現中國人的腳色, 說出台詞也"North Korea"或者"Korea"的情形,則應依照對岸習慣的用語, 翻譯成北朝鮮或者朝鮮,總之, 翻譯不能受到政治正確性的影響,這讓我想到一個令我啼笑皆非的故事,某20世紀前期的經典名著, 因為政治正確性,只好把該小說新印刷的版本...裡面的Nigger改寫成Slave...這樣哪裡比較好...
補充, 是這層樓的第二-四的留言.
Craig也太甜
哈哈哈哈哈哈这集也太搞笑了吧
阿ㄆㄧㄚ根本是我同學哈哈哈哈
頭香!
回覆刪除謝謝四物雞大大
PUT IT DOWN, MR PRESIDENT. Wwwwwwwwwww
回覆刪除小英XDDDDDD
回覆刪除酸爆XDD
回覆刪除阿趴後面的饒舌超屌XDD
回覆刪除感謝翻譯 辛苦了!
回覆刪除這集後面的對話 感覺適用在很多情侶吵架的時候呢~
然後最後的歌還不錯聽XD IGN也給滿高的評價~
阿尼為什麼死了????
回覆刪除因為他被車撞死了
刪除為什麼我不能看?一直出現影片無法載入
回覆刪除你的防毒可能有擋到廣告 所以你輸入密碼正確也會一直載入中
刪除或者你的flash沒有更新到最新的 試試看吧
作者已經移除這則留言。
回覆刪除小凡終於承認了wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
回覆刪除他們兩個太可愛了啦!
回覆刪除太喜歡了~~
回覆刪除最後也太好聽了吧
感謝四物雞用心翻譯~
回覆刪除看到tweek被他爸強迫玩指尖陀螺覺得好可憐XD"
感謝四物雞大大的翻譯,能把distracted driving與北韓衝突兩者結合,不愧是南方公園~
回覆刪除題外話:-2:14的地方似乎是make a pledge, 不是make a plan.
謝謝四物雞的翻譯,看得很開心,
回覆刪除但很好奇為什麼本集中當小凡叫槌哥Honey和Babe沒有翻出來呢?
還有為什麼 20:45時 Nancy 翻成小英而不是南西?
翻譯辛苦了!
應該是在隱射我們的總統XD
刪除你是說...影射嗎?
刪除淫射
刪除阿尼死得也太低調了吧 XDDDDDDD
回覆刪除阿ㄆㄧㄚˇ的rap 其實還不錯聽XD
回覆刪除阿尼什麼時候又犧牲了-.-
希拉蕊那個也太酸了吧
回覆刪除其實我滿喜歡阿ㄆㄧㄚˇ這個角色的,把人性的所有面表露無遺~
回覆刪除KENNY 和 KYLE 抱在一起拉拉~~~~~ CRAIG 做得太好了 一直陪伴在TWEEK身旁 歌好聽! 感謝四物雞
回覆刪除超酸XD
回覆刪除最後才知道阿尼又掛惹
回覆刪除即使Craig跟Tweek一開始在一起的理由莫名其妙XD
回覆刪除Craig陪伴跟試著理解Tweek 真是超級好男友啊!!!!!!
真的超棒 我太晚看到...
回覆刪除阿尼到底死在那裡...
回覆刪除第一個被碰碰車撞的
刪除搥哥那段真的神,表演只想要別人了解他感受,瘋狂的另一半
回覆刪除我想阿ㄆㄧㄚˇ一開始唱的那首應該是在這搞這一首歌XDDD
回覆刪除https://www.youtube.com/watch?v=Kb24RrHIbFk
阿ㄆㄧㄚˇ根本跟live版的logic穿的一模一樣,順帶一提這組數字是美國的自殺防治專線XD
刪除https://www.youtube.com/watch?v=_Ju6Q8Azcmg
小凡真是個好男友
回覆刪除好喜歡這集!!!
回覆刪除kenny什麼時候死的??哪一集??
回覆刪除第一個被碰碰車撞死的就是阿尼
刪除仔細看了一下雖然頭髮顏色差不多 可是那個小孩髮型和Kenny不同啊
刪除作者已經移除這則留言。
刪除可是只有一個小孩是那個髮色
刪除不然真的看不到Kenny到底死在哪了
感謝四物大大的分享!!
回覆刪除公園有嘻哈
回覆刪除槌哥的感受我多少能理解,我曾得過焦慮症一陣子,真的會一直飛狂擔心事情。
回覆刪除葛屁當總統後 可以稱上是南方幹話王XD
回覆刪除這集歌好聽!
不戴帽子真的很難認出來是阿尼XDDDD
回覆刪除提示一下,阿尼是金髮
所有被車撞的小孩只有一個是金髮
小凡真是好男友 這對太可愛了wwww
回覆刪除上一集才想說阿ㄆㄧㄚˇ一定會後悔 沒想到真的後悔了XDDDD
感覺未來海蒂會發飆踹阿ㄆㄧㄚˇ蛋蛋後帥氣分手XDDD (亂猜
以後能否把 "North Korea" 翻譯成 "朝鮮" (朝鮮民主主義人民共和國簡稱,即DPRK)或 "北朝鮮"? "北韓" 有 "大韓民國北部" (Northern ROK) 的意味在,台灣習慣這麼說也是因為國民黨和李承晚/朴正熙反動政權的盟國關係造成的,我們應該停止才對。謝謝!
回覆刪除這樣說的話南韓也可以是 Southern DPRK 啊...
刪除淺見, 我覺得North Korea應該翻譯成北韓,
刪除原因很簡單, 南北韓的正式國名都是沒有南方和北方的字眼在裡邊,
North Korea這字眼, 劇情裡邊就是這樣念的,
老美這樣念, 他的意涵就是美國視角出發, 所以這種通俗講法, 翻譯到中文就是南韓和北韓,
台灣習慣這麼說, 還不如說是冷戰時代, 資本主義和共產主義不兩立的的思想,
從美國的講法學來的.
當然, 如果在劇情裡邊提到任何國家的正式國名, 那就應該忠實翻譯, 不過實際上好像是沒有提到朝鮮的國名就是了.
刪除北邊的磁極叫北極(North Pole)、北邊的美洲叫北美(North America)、歐洲北邊叫北歐(Northern Europe),請問韓半島(한반도)北半邊到底哪一點不能翻成北韓(North Korea)啊?不然乾脆翻北高麗好了?這樣也要牽拖國民黨很奇怪!
刪除到哪都有這種北區的政治狂熱者
刪除上面三個匿名也是我, 我補充點,
刪除舉個例子, 假如金正恩或北韓腳色出現在動畫裡邊, 開口英文台詞的話,
理論上它們會直接說Korea, 這時候就應該依照劇情翻譯成朝鮮,
如果出現中國人的腳色, 說出台詞也"North Korea"或者"Korea"的情形,
則應依照對岸習慣的用語, 翻譯成北朝鮮或者朝鮮,
總之, 翻譯不能受到政治正確性的影響,
這讓我想到一個令我啼笑皆非的故事,
某20世紀前期的經典名著, 因為政治正確性,
只好把該小說新印刷的版本...裡面的Nigger改寫成Slave...這樣哪裡比較好...
補充, 是這層樓的第二-四的留言.
刪除當然, 如果在劇情裡邊提到任何國家的正式國名, 那就應該忠實翻譯, 不過實際上好像是沒有提到朝鮮的國名就是了.
回覆刪除Craig也太甜
回覆刪除哈哈哈哈哈哈这集也太搞笑了吧
回覆刪除阿ㄆㄧㄚ根本是我同學哈哈哈哈
回覆刪除