台灣中文版的南方四賤客是以前禮拜六晚上必看的節目;厲害的編劇和配音員將美國的南方公園成功的轉型成台灣南方四賤客,陪大家度過許多歡樂時光。但是在第七季結束後,南方公園的母公司不知道為何不再賣版權給亞洲地區,導致日本和台灣的南方公園都因此停播。正當四物雞苦惱沒有南方公園可以看的時候,同學問了一句:「為什麼不直接看原版的呢?」於是便開始接觸原版的南方公園。後來在2008年總統大選的前夕,S08E08 Douche and Turd的劇情完完全全的呼應了選舉的氣氛,也促使了四物雞做出了這第一部翻譯作品,讓大家在烏煙瘴氣的選舉之中能自我解嘲一下。四物雞直到14季開始才真正地投入翻譯工作,到現在16季開播也已經過了兩年,感謝大家的支持和指教,四物雞之後也會努力翻譯,讓大家能夠欣賞到這部好笑、感人又有寓意的好卡通。

2013年3月20日 星期三

牙醫! - 異形奇花插曲


《異形奇花》(Little Shop of Horrors)是一部1986的黑色喜劇歌舞片,而該片是由1960同名
電影《恐怖小店》(Little Shop of Horrors)翻拍而成。其中史提夫馬丁所飾演的牙醫
(在1960年版本是由影帝傑克尼柯遜所飾演)登場時用這首《牙醫!》,以戲謔的歌詞唱出
了這個帶來痛苦職業的心聲...





5 則留言:

  1. 這部片子真是神經阿
    我在風行往找不到
    四物大大知道哪裡有嗎?
    跪求~~

    回覆刪除
    回覆
    1. 我都是去外國網站找種子的呢!然後看射手有沒有字幕,沒有字幕也只能生吃了。

      刪除
  2. 這部異型奇花我略知道,因為之前看ugly americans其中一集有略微提到,
    但沒想到這部這麼有趣,還有音樂劇
    本以為只是個恐怖片而已...

    回覆刪除
  3. 有一段歌詞是 Who wants their teeth done by the Marquis De Sade?
    直翻應該是"誰會想要讓虐待狂薩德侯爵醫你的牙齒"
    薩德侯爵以性虐待作品有名,連英文施虐者"sadist"這個字源都是來自這個人
    沒翻出來稍稍可惜,整體來說還是翻得非常流暢非常好

    話說...台灣出過這部的正體中文DVD 也許可以上露天找找
    我也好喜歡這部電影

    回覆刪除
    回覆
    1. 喔喔,原來是這樣,我翻譯的時候了解到薩德侯爵是性虐文學作家,
      「誰想要被薩德侯爵弄牙齒?」但是我理解成反問的意思「沒人想被...」,
      所以我才直接更改成片中這樣的翻譯!謝謝你的分享!

      刪除