今天的對戰跟往常的很不一樣,由國文不好的小小翻譯四物雞對決史蒂芬金和愛倫坡這兩位作家!
上次的蘇斯博士對莎士比亞就讓我很頭大了,這次ERB團隊更誇張,哏超多的,以後可不可以不要再請文學作家對戰了啦~(崩潰)
手機請點
註解:
Once upon a midnight dreary…
前兩句是愛倫坡有名的詩《烏鴉》改寫而成。
Trochee 抑揚格
在之前蘇V莎有提到抑揚格五音步(iambic pentameter),是詩歌裡用的韻腳形式。
Beverly Cleary
童書作家。
Faux Bram Stoker 抄襲德古拉的學人精
布拉姆斯托克(Bram Stoker)所寫的小說《德古拉》是恐怖小說的經典。同時史蒂芬金也曾經獲得恐怖小說的殊榮「布拉姆斯托克獎」。
I wrote them locked in a cave, while I sobbed in a rage
這句用到了愛倫坡的小說《一桶阿蒙蒂亞度酒》的場景,同時也描繪了愛倫坡總是將他悲慘的境遇和情緒轉化為文字寫在小說之中。
Tell-Tale Heart 告密的心
愛倫坡的著作。描述一名堅持自己精神正常的無名故事敘述者,謀殺了一名老人,並將他支解藏屍在地板之下。不久警方找上門,剛開始時敘述者還能冷靜地與警方對話,但敘述者開始聽見地板下傳來陣陣的心跳,並且聲音越來越大。害怕警方會聽到這個心跳聲,且敘述者內心煎熬之下,他終於自行打開了地板,將事情公諸於世。
Gothed-out fop
愛倫坡為哥德文學的作家代表。所謂的歌德文學常包括元素如恐怖、神秘、超自然、厄運、死亡、頹廢、鬧鬼的老房子、癲狂、家族詛咒、吸血鬼、狼人等。
史蒂芬金雙關語
史蒂芬金的場子/王者之居(King’s house)
國王住的地方當然是城堡,而岩堡則是史蒂芬金小說中常出現故事發生的小鎮。
以下都是出自於史蒂芬金的小說書名:Rage(憤怒)、Misery(台譯:戰慄遊戲)、Running Man(逃跑的人,電影台譯:魔鬼阿諾。雖然片名魔鬼阿諾很詭異,不過故事是敘述未來極權國家用以暴制暴、追殺重刑犯實境節目來舒緩民眾心中的不滿)。Shining(台譯:鬼店)。Cujo(台譯:狂犬驚魂)。Tommyknockers(台譯:綠魔)。The Stand(台譯:末日逼近)。很多四物雞也沒有看過,大概只看過魔鬼阿諾和鬼店吧!
吃十三歲的堂妹
愛倫坡在二十六歲時娶了十三歲的表妹……強耶!不過我在半夜的時候看到表妹的照片實在是差點從椅子上摔下去。其他張都很正常,這一張不知道是誰畫的,實在是太驚悚啦!
Pretend to do it/living through it 無病呻吟/貨真價實
史蒂芬金說白了只是個寫恐怖小說的中產階級中年男子,但是愛倫坡將他對死亡的恐懼加上人生的痛苦、磨難、個人以及家庭問題,全部融合成為小說的素材。
Gore galore 大量血腥
這邊有一個有趣的單字 galore,形容東西很多,但使用時是加在名詞後面,如 BARGAINS GALORE 就是很多特價品。
Never more
這一句也是《烏鴉》中的詞,詩末重複著 never more,一再加強了主角對愛人的不捨,其實也是愛倫坡對妻子可能過世情緒的抒發。
感謝翻譯,個人很喜歡這一集www
回覆刪除出新的了! 感謝翻譯,這集看得眼花撩亂
回覆刪除感謝四物雞大大的翻譯!! 您辛苦了
回覆刪除四物雞大大 膽敢請問您下個要翻的是哪一部嗎?
回覆刪除比爾奈 vs 牛頓和華盛頓 vs 威廉華勒斯我都已經在翻囉!
刪除其實castle rock 大部分都是翻譯成城堡岩較多 可以參考一下
回覆刪除謝謝翻譯 真的很棒!
回覆刪除