台灣中文版的南方四賤客是以前禮拜六晚上必看的節目;厲害的編劇和配音員將美國的南方公園成功的轉型成台灣南方四賤客,陪大家度過許多歡樂時光。但是在第七季結束後,南方公園的母公司不知道為何不再賣版權給亞洲地區,導致日本和台灣的南方公園都因此停播。正當四物雞苦惱沒有南方公園可以看的時候,同學問了一句:「為什麼不直接看原版的呢?」於是便開始接觸原版的南方公園。後來在2008年總統大選的前夕,S08E08 Douche and Turd的劇情完完全全的呼應了選舉的氣氛,也促使了四物雞做出了這第一部翻譯作品,讓大家在烏煙瘴氣的選舉之中能自我解嘲一下。四物雞直到14季開始才真正地投入翻譯工作,到現在16季開播也已經過了兩年,感謝大家的支持和指教,四物雞之後也會努力翻譯,讓大家能夠欣賞到這部好笑、感人又有寓意的好卡通。

2014年12月1日 星期一

羅密歐與茱麗葉 vs 邦妮與克萊德 經典饒舌爭霸戰第四季 #2



羅密歐與茱麗葉,兩家人互相敵對,彼此卻意外相愛的戀人,對決壞事幹盡、惡名昭彰的美國三零年代鴛鴦大盜邦妮與克萊德,這兩對注定沒有善終的情侶,這次互相槓上,糾~竟又會如何收場呢?





註解:


羅密歐與茱麗葉

這對應該不用多作解釋吧!反正就是整天愛來愛去死來死去的中二情侶…不過他們最後真的死了。

邦妮與克萊德

邦妮派克和克萊德巴羅是美國有名的鴛鴦大盜,三零年代犯下多起搶案,克萊德至少殺害了九名警察。1934年5月23日,兩人被路易斯安那州警方設伏擊斃

大家都知道我嘴砲最行 I'm known to fire off some BAR's

BAR是布朗寧自動步槍(Browning Automatic Rifle)的縮寫,這把槍雖然是在一戰後期研發出來,但直到二戰期間才真正有所表現,並頗為出色。克萊德最喜歡使用的武器就是BAR。

拿著BAR的克萊德

卡普雷家族/卡帕萊特家族 House of Capulet

也就是茱麗葉家。

巴黎斯吃不到的大小姐 Miss no night in Paris

巴黎斯伯爵(Count Paris)是親王的親戚,被茱麗葉毀婚,所以說巴黎斯吃不到。另外這邊也用到派瑞絲希爾頓(Paris Hilton)與前男友所自拍的性愛影片所製作成的錄影帶《派瑞絲的1夜》(1 Night in Paris)這個名字來惡搞。

你的詞根本軟爛又黏稠 Mofo you soft as a froyo

Mofo是 Mother fucker的縮寫,這邊為了精簡字數就沒有翻譯出來。而 froyo 指的是霜凍優格(frozen yogurt),口感有點類似冰淇淋,軟軟黏黏的,配合克萊德的手勢,其實應該指的是羅密歐的老二軟趴趴,入口即化。

讓你的心像卵蛋一樣疼痛無比 Make you ache like your balls on the balcony

指的應該是羅密歐與茱麗葉著名的場景,當兩人在陽台互相傾訴愛慕之意後,兩人卻就此分離,並沒有進一步的OOXX,所以想必羅密歐的卵蛋一定非常脹痛難受。

板手這東西你不是很會 I hear you're good with a wrench

克萊德第一次謀殺,是用板手把被害者打到腦漿四溢;另一個說法則是克萊德在成為亡命之徒前,打算從事汽車修理的職業。

這位根本不是你的丈夫,是不是?

邦妮在十六歲時嫁給名為羅依的男子,但是在十九歲時就貌合神離,分居但是沒有離婚。就在這個時候邦妮遇見了克萊德,一見傾心,也開始追隨他的犯罪生涯。

跑回福特車上躲

邦妮與克萊德做案時使用的交通工具是一台1932年式福特V-8,最後遭到警方埋伏時,也是死在這台車上。


10 則留言:

  1. 後面根本超展開阿

    最後都死了

    回覆刪除
  2. 媽的不會吧!www整首最愛這句

    回覆刪除
  3. 有幾個問題..
    克萊德在獄中曾被強姦?
    巴洛幫是?
    德州規矩跟拔劍在手有雙關嗎? 還是純粹我想太多..
    約翰李古查摩是?
    切腳趾是為何?
    最後想問問羅朱那些是原文改編

    抱歉我問題有點多 手機好難查資料= =

    回覆刪除
    回覆
    1. >>克萊德在獄中曾被強姦?
      對,那人後來被他殺了

      >>巴洛幫是?
      克萊德創建的幫派(克萊德的姓就叫巴洛)

      >>德州規矩跟拔劍在手有雙關嗎? 還是純粹我想太多..
      Sorry想太多囉XD

      >>約翰李古查摩是?
      1996年電影版本飾演Tybalt,殺掉羅密歐好友Mercutio的演員

      >>切腳趾是為何?
      克萊德在獄中為了到較不嚴格的設施而自殘,但六天後就假釋了...

      >>最後想問問羅朱那些是原文改編
      Oh! Romeo, O Romeo, wherefore you tryin' to flow yo?
      改編自原文Romeo, O Romeo, wherefore art thou Romeo?
      Do you quarrel sir?:原著Gregory的台詞
      Ho, shall I draw my long sword:原著Lord Capulet的台詞“Give me my long sword, ho!”
      thus with a diss, I die:羅密歐的遺言 “Thus with a kiss I die”
      Oh happy dagger:茱麗葉的遺言O happy dagger, this is thy sheath; there rest, and let me die

      刪除
    2. 謝謝大大用心的回答~是說我原本以為拔劍在手有掏那個意思(笑)

      刪除
    3. My name is TC 真是太謝謝你了!

      刪除
  4. 補充下好了
    en gurad是法語
    例行公事指他們探監時那個= =
    邦尼當匪前想當過女演員
    然後茱麗葉當時只有13 14歲 羅則大他一兩歲= =(以前真早熟)

    當時想說Nomeo怎翻 不密歐嗎? 媽的不會吧!!(笑)

    回覆刪除
    回覆
    1. 有時候英語的文字遊戲真的很難翻,所只好跳出那個框架,改成我們中文自己的玩法:
      "羅密歐在哪"對"媽的不會吧",字數相同還有押韻,念起來至少不會太差。

      刪除
    2. 恩恩 大大您辛苦了~ 新的ERB又多3集了XD

      刪除
  5. 每次翻譯影片都還要找出大量個梗 請受小弟一拜!

    回覆刪除