台灣中文版的南方四賤客是以前禮拜六晚上必看的節目;厲害的編劇和配音員將美國的南方公園成功的轉型成台灣南方四賤客,陪大家度過許多歡樂時光。但是在第七季結束後,南方公園的母公司不知道為何不再賣版權給亞洲地區,導致日本和台灣的南方公園都因此停播。正當四物雞苦惱沒有南方公園可以看的時候,同學問了一句:「為什麼不直接看原版的呢?」於是便開始接觸原版的南方公園。後來在2008年總統大選的前夕,S08E08 Douche and Turd的劇情完完全全的呼應了選舉的氣氛,也促使了四物雞做出了這第一部翻譯作品,讓大家在烏煙瘴氣的選舉之中能自我解嘲一下。四物雞直到14季開始才真正地投入翻譯工作,到現在16季開播也已經過了兩年,感謝大家的支持和指教,四物雞之後也會努力翻譯,讓大家能夠欣賞到這部好笑、感人又有寓意的好卡通。

2014年1月19日 星期日

麥可喬丹 vs 穆罕默德阿里 經典饒舌爭霸戰第三季 #5

籃壇傳奇巨星麥可喬丹對上拳擊擂台上經典傳說拳王阿里,這次再度請到黑人二人組出馬,開始!





Float like a butterfly, sting like a bee 如蝴蝶般飄忽,如蜜蜂般螫人
這有名的句子是拳王阿里形容自己在擂台上的動作,令人捉摸不定,卻又拳拳致命。

Double dribble balls that nobody can see 雙手運隱形的球
拳王阿里患有帕金森氏症,雙手不自主的顫動宛如正在運著媒人看得到的球。

Came back a wizard 回歸巫師
麥可喬丹在經過兩次退休後,第二次復出後不再加入芝加哥公牛隊,而是帶領華盛頓巫師隊。

Keep the ball to yourself 拿著球不放
喬丹似乎是非常的不愛傳球…

Fresh Prince 新鮮王子-威爾史密斯
威爾史密斯還在讀書時,在學校的綽號是「新鮮王子」,並且在拳王的傳記電影中扮演阿里。

George Foreman 喬治福爾曼
喬治福爾曼是一位美國的重量級拳擊手,曾經與拳王阿里交手過。

Stay all up in your grill 發動連番攻擊/死纏爛打
這句話本來意思比較像是「像擾人的蒼蠅一樣煩著你」、「死纏爛打」,如某人一直多管閒事找你麻煩。
在拳王阿里與喬治福爾曼的對打中,體力大不如前的阿里被喬治福爾曼緊迫盯人,一直被貼身攻擊。
但事實上這場比賽中阿里使用了「Rope-a-dope」的技巧,也就是靠在邊繩上,一方面用邊繩緩衝敵人
拳頭的勁道,一方面休息,直到最後喬治筋疲力盡,拳王阿里便展開反擊,很快的把喬治擊倒。

Reggie Miller 雷吉米勒
效力印地安人溜馬隊。在某一次比賽中,隊友上籃沒有進球,米勒緊接在後替隊友把球挑進籃網得分,
但在落下時不慎衝撞到麥可喬丹,喬丹勃然大怒出拳毆打米勒,但結局卻是只有米勒被判退場。

Ritz and crackers 麗池和白人/麗滋和餅乾
這邊是雙關語。麗滋(Ritz)是起司夾心餅(cracker)的品牌,而麗池卡爾登飯店(Ritz-Carlton)
是非常豪華的大飯店。而 cracker是輕蔑白人的用語。
阿里借用了麗滋夾心餅的名義來諷刺麥可喬丹身為黑人卻如某些白人一般爭名逐利。

Need a movement 需要點運動
穆罕默德阿里是一位穆斯林,並且曾經以拒絕參加越戰和參與一些伊斯蘭教的社會運動來展現自己的虔誠。
不過喬丹罵阿里滿腹大便,需要一點運動,當然說的就是消化道運動(bowel movement),也就是排便了。

Listen 李斯頓
當時的世界重量級拳王,在與阿里交手時第一回合就被擊倒。

Space Jam 怪物奇兵
麥可喬丹主演的真人卡通電影。據說很多人覺得很難看(包含懷舊影評Nostalgia Critic),不過我是看得很開心啦!






5 則留言:

  1. 其實MJ嗆阿里那句:“打敗難纏的日本摔跤手”是講述當年阿里和豬木的世紀大爛斗,豬木幾乎躺在地板上躺了十五回合。

    回覆刪除
  2. 新鮮王子 這個詞是不是怪怪的

    我猜這裡的fresh 是fresh man的意思

    回覆刪除
  3. 註解第五段看了嗎?
    Fresh Prince 新鮮王子-威爾史密斯
    威爾史密斯還在讀書時,在學校的綽號是「新鮮王子」,並且在拳王的傳記電影中扮演阿里。

    或者GOOGLE Will Smith OK?

    回覆刪除