2014年12月1日 星期一

羅密歐與茱麗葉 vs 邦妮與克萊德 經典饒舌爭霸戰第四季 #2



羅密歐與茱麗葉,兩家人互相敵對,彼此卻意外相愛的戀人,對決壞事幹盡、惡名昭彰的美國三零年代鴛鴦大盜邦妮與克萊德,這兩對注定沒有善終的情侶,這次互相槓上,糾~竟又會如何收場呢?





註解:


羅密歐與茱麗葉

這對應該不用多作解釋吧!反正就是整天愛來愛去死來死去的中二情侶…不過他們最後真的死了。

邦妮與克萊德

邦妮派克和克萊德巴羅是美國有名的鴛鴦大盜,三零年代犯下多起搶案,克萊德至少殺害了九名警察。1934年5月23日,兩人被路易斯安那州警方設伏擊斃

大家都知道我嘴砲最行 I'm known to fire off some BAR's

BAR是布朗寧自動步槍(Browning Automatic Rifle)的縮寫,這把槍雖然是在一戰後期研發出來,但直到二戰期間才真正有所表現,並頗為出色。克萊德最喜歡使用的武器就是BAR。

拿著BAR的克萊德

卡普雷家族/卡帕萊特家族 House of Capulet

也就是茱麗葉家。

巴黎斯吃不到的大小姐 Miss no night in Paris

巴黎斯伯爵(Count Paris)是親王的親戚,被茱麗葉毀婚,所以說巴黎斯吃不到。另外這邊也用到派瑞絲希爾頓(Paris Hilton)與前男友所自拍的性愛影片所製作成的錄影帶《派瑞絲的1夜》(1 Night in Paris)這個名字來惡搞。

你的詞根本軟爛又黏稠 Mofo you soft as a froyo

Mofo是 Mother fucker的縮寫,這邊為了精簡字數就沒有翻譯出來。而 froyo 指的是霜凍優格(frozen yogurt),口感有點類似冰淇淋,軟軟黏黏的,配合克萊德的手勢,其實應該指的是羅密歐的老二軟趴趴,入口即化。

讓你的心像卵蛋一樣疼痛無比 Make you ache like your balls on the balcony

指的應該是羅密歐與茱麗葉著名的場景,當兩人在陽台互相傾訴愛慕之意後,兩人卻就此分離,並沒有進一步的OOXX,所以想必羅密歐的卵蛋一定非常脹痛難受。

板手這東西你不是很會 I hear you're good with a wrench

克萊德第一次謀殺,是用板手把被害者打到腦漿四溢;另一個說法則是克萊德在成為亡命之徒前,打算從事汽車修理的職業。

這位根本不是你的丈夫,是不是?

邦妮在十六歲時嫁給名為羅依的男子,但是在十九歲時就貌合神離,分居但是沒有離婚。就在這個時候邦妮遇見了克萊德,一見傾心,也開始追隨他的犯罪生涯。

跑回福特車上躲

邦妮與克萊德做案時使用的交通工具是一台1932年式福特V-8,最後遭到警方埋伏時,也是死在這台車上。


10 則留言:

  1. 後面根本超展開阿

    最後都死了

    回覆刪除
  2. 媽的不會吧!www整首最愛這句

    回覆刪除
  3. 有幾個問題..
    克萊德在獄中曾被強姦?
    巴洛幫是?
    德州規矩跟拔劍在手有雙關嗎? 還是純粹我想太多..
    約翰李古查摩是?
    切腳趾是為何?
    最後想問問羅朱那些是原文改編

    抱歉我問題有點多 手機好難查資料= =

    回覆刪除
    回覆
    1. >>克萊德在獄中曾被強姦?
      對,那人後來被他殺了

      >>巴洛幫是?
      克萊德創建的幫派(克萊德的姓就叫巴洛)

      >>德州規矩跟拔劍在手有雙關嗎? 還是純粹我想太多..
      Sorry想太多囉XD

      >>約翰李古查摩是?
      1996年電影版本飾演Tybalt,殺掉羅密歐好友Mercutio的演員

      >>切腳趾是為何?
      克萊德在獄中為了到較不嚴格的設施而自殘,但六天後就假釋了...

      >>最後想問問羅朱那些是原文改編
      Oh! Romeo, O Romeo, wherefore you tryin' to flow yo?
      改編自原文Romeo, O Romeo, wherefore art thou Romeo?
      Do you quarrel sir?:原著Gregory的台詞
      Ho, shall I draw my long sword:原著Lord Capulet的台詞“Give me my long sword, ho!”
      thus with a diss, I die:羅密歐的遺言 “Thus with a kiss I die”
      Oh happy dagger:茱麗葉的遺言O happy dagger, this is thy sheath; there rest, and let me die

      刪除
    2. 謝謝大大用心的回答~是說我原本以為拔劍在手有掏那個意思(笑)

      刪除
    3. My name is TC 真是太謝謝你了!

      刪除
  4. 補充下好了
    en gurad是法語
    例行公事指他們探監時那個= =
    邦尼當匪前想當過女演員
    然後茱麗葉當時只有13 14歲 羅則大他一兩歲= =(以前真早熟)

    當時想說Nomeo怎翻 不密歐嗎? 媽的不會吧!!(笑)

    回覆刪除
    回覆
    1. 有時候英語的文字遊戲真的很難翻,所只好跳出那個框架,改成我們中文自己的玩法:
      "羅密歐在哪"對"媽的不會吧",字數相同還有押韻,念起來至少不會太差。

      刪除
    2. 恩恩 大大您辛苦了~ 新的ERB又多3集了XD

      刪除
  5. 每次翻譯影片都還要找出大量個梗 請受小弟一拜!

    回覆刪除