撕爛東亞病夫的書法叫人家吞下去的東方之龍,功夫傳奇李小龍,
對上掏槍快狠準,槍槍致命的西部傳奇克林伊斯威特,今晚的東西大戰,Dochi?
Fist of Fury
憤怒之拳,李小龍的電影,原中文片名是《精武門》。
Mother fuckers with claws
在電影《龍爭虎鬥》(Enter the dragon)中,李小龍與背叛師門,手拿鐵爪的大弟子進行最終決鬥。
Return (Way) of the Dragon
李小龍在電影《猛龍過江》中,與羅禮士進行了著名的戰鬥,最後把羅禮士殺死。
Move like Jagger
這是一首魔力紅的歌《傑格的舞步》。傑格是滾石合唱團的主唱,他的舞步非常特立獨行,乍看之下只是單純的扭動身軀和四肢。
Pu-Pu platter
譯為寶寶盤。一種美式的中國菜,算是一種開胃菜拼盤吧!因為量少所以快就吃完從屁屁出來。
接上一句我會撕爛你(rip through you ass)。這邊的 ass 本來並不做屁股翻譯,但是搭配了「像是寶寶盤一樣」,
就有了雙關的意思。不過為了字幕的流暢度,我把它改成吃完麻辣小菜就會挫賽。
Ringo
披頭四的林哥,髮型跟李小龍有點相似。
讓配音對上嘴型
因為是中國電影,所以配上英文語音就會延伸出對嘴差很大的笑話。之前就可板的柯小毛翻譯過以下這
個片段,就是在惡搞哥吉拉電影中,人物嘴型老是和英文配音不搭,有時候還會差好幾秒的狀況。
瞇眼也比你還要狠毒
這是開中國人老是瞇瞇眼的玩笑。克林伊斯威特的西部牛仔電影中,他總是會瞇眼睥睨別人。
The Good, the Bad, and the Ugly
克林伊斯威特主演的電影《黃昏三鑣客》。
Fistful of Dollars, Million Dollar Babies
克林伊斯威特主演的電影《荒野大鑣客》和《登峰造擊》。
兩部電影直翻是「滿手的錢」和「百萬元寶貝」;融合在一起,再加上前一句玩手槍,就變成「滿手是百萬的金子寶貝」...if you know what they mean。
跟椅子辯論
這是說克林伊斯威特在美國總統大選期間,曾經假裝一張空椅子上坐著總統歐巴馬,
對著一張椅子不停說話,問他問題。
Do you feel lucky, punk?
這句是克林伊斯威特的電影經典台詞,出自《緊急追捕令》。
one inch punch 寸勁
回覆刪除還我漂漂拳
回覆刪除