2013年4月21日 星期日

蝙蝠俠 VS 夏洛克福爾摩斯 - 經典饒舌爭霸戰第二季 #11

用高科技玩具打擊罪犯的黑暗騎士蝙蝠俠,對上用高功率的腦袋破解懸案的福爾摩斯,
加上兩位小跟班,全部一起來攪和!開始!






Bangers and mash 香腸配薯泥
其實原來應該是把蛋蛋踢爛,加上中間那一根,看起來像是香腸配薯泥。
不過字幕直接打成英式炒蛋比較順暢。













Tango and Cash 探戈和金錢
四物雞沒看過這部電影,不過從描述推測應該是類似威爾史密斯的《絕地戰警》吧!
兩個不按牌理出埋的暴力刑警,當然是沒有偵探技巧可言。

Velma in Scooby-Doo mysteries 
威瑪就是叔比狗卡通裡面那個橘不拉基的女生。而叔比狗的謎案總是非常莫名其妙,毫無邏輯可言。

本圖片與角色設定無關...hothothot

Served 
這個字我一直不知道怎麼翻譯。在饒舌或街舞對抗時,輸的一方稱為「被收拾」(Got served)。
同時雙關意思就是被英國老管家「服侍」。

Boy, Wonder make you wonder...
羅賓又被稱為「神奇男孩」(Wonder Boy)。
這邊 Boy可作為開頭的驚嘆語,同時 wonder 又雙關不解、納悶的意思。

the Hound of Baskerville
《巴斯克維爾的獵犬》是福爾摩斯其中一集的名稱。

Bat-wack-rap repellent 蝙蝠饒舌去除噴劑
這個莫名其妙的東西出自於老蝙蝠俠電視劇的橋段,原來是驅鯊魚劑。


The needle in your arm 手背上的針
福爾摩斯一度染上古柯鹼毒癮。

Elementary, my dear Watson 很簡單,華生
福爾摩斯解釋案情給華生聽之前,都會說的一句話。

最後還是請喜歡的觀眾,到原始影片中,播放後在右上角按個讚,支持原作者繼續創作!

6 則留言: