加上兩位小跟班,全部一起來攪和!開始!
Bangers and mash 香腸配薯泥
其實原來應該是把蛋蛋踢爛,加上中間那一根,看起來像是香腸配薯泥。
不過字幕直接打成英式炒蛋比較順暢。
Tango and Cash 探戈和金錢
四物雞沒看過這部電影,不過從描述推測應該是類似威爾史密斯的《絕地戰警》吧!
兩個不按牌理出埋的暴力刑警,當然是沒有偵探技巧可言。
Velma in Scooby-Doo mysteries
威瑪就是叔比狗卡通裡面那個橘不拉基的女生。而叔比狗的謎案總是非常莫名其妙,毫無邏輯可言。
本圖片與角色設定無關...hothothot
Served
這個字我一直不知道怎麼翻譯。在饒舌或街舞對抗時,輸的一方稱為「被收拾」(Got served)。
同時雙關意思就是被英國老管家「服侍」。
Boy, Wonder make you wonder...
羅賓又被稱為「神奇男孩」(Wonder Boy)。
這邊 Boy可作為開頭的驚嘆語,同時 wonder 又雙關不解、納悶的意思。
the Hound of Baskerville
《巴斯克維爾的獵犬》是福爾摩斯其中一集的名稱。
Bat-wack-rap repellent 蝙蝠饒舌去除噴劑
這個莫名其妙的東西出自於老蝙蝠俠電視劇的橋段,原來是驅鯊魚劑。
The needle in your arm 手背上的針
福爾摩斯一度染上古柯鹼毒癮。
Elementary, my dear Watson 很簡單,華生
福爾摩斯解釋案情給華生聽之前,都會說的一句話。
最後還是請喜歡的觀眾,到原始影片中,播放後在右上角按個讚,支持原作者繼續創作!
作者已經移除這則留言。
回覆刪除桃園清潔公司超推薦這則,感謝作者無私分享~
回覆刪除這個系列超讚的,感謝你的分享!!
回覆刪除這系列超讚 每天最期待就是他了 感謝大大翻譯
回覆刪除這集沒啥節奏-.-
回覆刪除感謝!! 超期待這集!!
回覆刪除