2013年4月29日 星期一

蘇斯博士 VS 莎士比亞 - 經典饒舌爭霸戰 #12

翻譯就翻譯,為什麼要用這麼多古文,還要我去了解英文詩詞的格律 OAQ

美國最著名暢銷的兒童文學作家,對決英國文學史上最傑出的劇作家!開哎哎哎哎哎哎哎哎哎哎始!






Bite thumb 咬拇指
在莎士比亞的年代是個羞辱的手勢。

What light through yonder poser breaks?
《羅密歐與茱麗葉》中的一句台詞變形;原文是
「那邊窗戶亮起的是什麼光?」(What light through yonder window breaks?)

Iambic (iambic pentameter) 抑揚格五音步
莎士比亞寫韻文時會用這種寫法,且前面歌詞都有遵守這樣的格律。讀英文時會有所謂的音節,遇到兩個音節以上的字,要分輕音節或重音節;整句依照語法或語意,也分為輕讀和重讀。一個音步中兩個音節,前輕後重,就稱為抑揚格。

Come bite | my thumb | I hope | you know | the stakes
I'll put | a slug | between your | shoulder blades
Then ask | what light | through yonder | poser breaks?

粗體為重音,大概像是這樣吧...

Soulja Boy 靈動小子
據美國網友說是個缺乏才華的歌手…但是有熊庹,誰需要才華,對吧?
所以莎士比亞是說蘇斯博士不僅沒有才華,沒有熊庹,也沒有卵蛋。

I would not could not on a boat
此句出自蘇斯博士的書《綠色火腿蛋》。書中描述有一個變態追著人,逼問他要不是要吃輻射汙染過的綠色火腿蛋,而這位受害者不斷地回答「我不想也不要在」。這段故事算是給小朋友的單字教學,中間用到很多押韻字,像是「要不要在盒子(box)裡面吃?跟狐狸(fox)一起吃?」

Horton 荷頓
最近翻拍電影《荷頓奇遇記》中的主角。故事從荷頓有一天聽到一粒灰塵發出的聲音開始…
帽子貓是在嗆荷頓連灰塵都願意聽,卻不願意聽莎士比亞的劇作。

Cindy Lou Who 辛蒂路胡
《鬼靈精》中的小女孩。與上面是同樣的哏,辛蒂連企圖破壞聖誕節的鬼靈精都願意同情,卻不敢靠近莎士比亞…

讓教室像馬克白(Macbeth)結局
馬克白結局,就是屍橫遍野。

Best selling book about me coming back
帽子貓說的是《The Cat in the Hat Comes Back》,戴帽子的貓續集。



附上本曲中提到的兩個蘇斯博士的作品《戴帽子的貓》和《綠色火腿蛋》





最後還是請喜歡的觀眾,到原始影片中,播放後在右上角按個讚,支持原作者繼續創作!

1 則留言:

  1. 戴帽子的貓第一段的節奏感
    讓我欲罷不能

    回覆刪除