2013年4月25日 星期四

亞當 VS 夏娃 - 經典饒舌爭霸戰第二季 #13


亞當大戰夏娃,但這次位於第三新東京市的拿夫本部已經做好準備全面迎戰!…咦?





看地圖 Reading the map
這邊夏娃的意思是就像看地圖一樣,非常清楚亞當的缺點和痛處在哪裡;同時也企圖推翻一般人女生方向感不好的刻板印象。

Boyfriend Steve 男朋友史帝夫
惡搞「上帝是創造了亞當和夏娃,不是亞當和史帝夫」這句用來排斥同性戀的話。

Sharp as a stick that I rub on my lips
Sharp有尖銳和機靈兩種意思,而用來塗嘴唇的棍子當然是指口紅。
夏娃說亞當跟口紅一樣尖銳(機靈),意思是毫不尖銳(機靈)。

失手
看樣子美國男生對洗衣服和買東西都很不在行,更不用說是上廁所的準頭了。

Summer Eve 舒摩兒
專為女性私密肌膚...你們知道的。亞當只是拿夏娃的名字玩了文字遊戲。

Hung like a weasel 累得像龜兒子
原文是像黃鼠狼一樣掛著;請想像一條長長軟軟都是毛的東西倒在床上...可愛爆了!














Acting like a colossal bitch 舉動像是巨大的婊子
剛好來分享一下我翻譯的小心得。以這句來說,如果照著字面上直翻就像是上面這樣,雖然知道是什麼意思,但是就少了一點味道。所以我把關鍵字colossal和bitch拆開看。一個是想人身攻擊夏娃很巨大很肥,另一個是想攻擊夏娃像婊子一樣無理取鬧,於是轉變成「母豬」和「犯賤」兩個詞,都是台灣人罵人會用的詞彙,最後用根本這個詞把它們連接起來。再根據上一句「我不知道你有什麼問題」,我可能會用「只知道」這個詞接續,得到的結果「我只知道你這母豬根本犯賤」,看起來跟原句型可能看起來相差十萬八千里,但是意思卻是很接近,語意也十分通順的。當然這只是原則,越厲害的人就越能翻出不只接近原句,也很接近台灣人說話習慣的翻譯。

最後還是請喜歡的觀眾,到原始影片中,播放後在右上角按個讚,支持原作者繼續創作!

2 則留言: