台灣中文版的南方四賤客是以前禮拜六晚上必看的節目;厲害的編劇和配音員將美國的南方公園成功的轉型成台灣南方四賤客,陪大家度過許多歡樂時光。但是在第七季結束後,南方公園的母公司不知道為何不再賣版權給亞洲地區,導致日本和台灣的南方公園都因此停播。正當四物雞苦惱沒有南方公園可以看的時候,同學問了一句:「為什麼不直接看原版的呢?」於是便開始接觸原版的南方公園。後來在2008年總統大選的前夕,S08E08 Douche and Turd的劇情完完全全的呼應了選舉的氣氛,也促使了四物雞做出了這第一部翻譯作品,讓大家在烏煙瘴氣的選舉之中能自我解嘲一下。四物雞直到14季開始才真正地投入翻譯工作,到現在16季開播也已經過了兩年,感謝大家的支持和指教,四物雞之後也會努力翻譯,讓大家能夠欣賞到這部好笑、感人又有寓意的好卡通。

2013年5月7日 星期二

李小龍 VS 克林伊斯威特 - 經典饒舌爭霸戰第二季 #10

撕爛東亞病夫的書法叫人家吞下去的東方之龍,功夫傳奇李小龍,
對上掏槍快狠準,槍槍致命的西部傳奇克林伊斯威特,今晚的東西大戰,Dochi?





Fist of Fury
憤怒之拳,李小龍的電影,原中文片名是《精武門》。 

Mother fuckers with claws
在電影《龍爭虎鬥》(Enter the dragon)中,李小龍與背叛師門,手拿鐵爪的大弟子進行最終決鬥。

 Return (Way) of the Dragon 
李小龍在電影《猛龍過江》中,與羅禮士進行了著名的戰鬥,最後把羅禮士殺死。 

Move like Jagger 
這是一首魔力紅的歌《傑格的舞步》。傑格是滾石合唱團的主唱,他的舞步非常特立獨行,乍看之下只是單純的扭動身軀和四肢。

Pu-Pu platter
譯為寶寶盤。一種美式的中國菜,算是一種開胃菜拼盤吧!因為量少所以快就吃完從屁屁出來。
接上一句我會撕爛你(rip through you ass)。這邊的 ass 本來並不做屁股翻譯,但是搭配了「像是寶寶盤一樣」,
就有了雙關的意思。不過為了字幕的流暢度,我把它改成吃完麻辣小菜就會挫賽。



Ringo
披頭四的林哥,髮型跟李小龍有點相似。

讓配音對上嘴型
因為是中國電影,所以配上英文語音就會延伸出對嘴差很大的笑話。之前就可板的柯小毛翻譯過以下這
個片段,就是在惡搞哥吉拉電影中,人物嘴型老是和英文配音不搭,有時候還會差好幾秒的狀況。


瞇眼也比你還要狠毒
這是開中國人老是瞇瞇眼的玩笑。克林伊斯威特的西部牛仔電影中,他總是會瞇眼睥睨別人。

The Good, the Bad, and the Ugly
克林伊斯威特主演的電影《黃昏三鑣客》。

Fistful of Dollars,   Million Dollar Babies
克林伊斯威特主演的電影《荒野大鑣客》和《登峰造擊》。
兩部電影直翻是「滿手的錢」和「百萬元寶貝」;融合在一起,再加上前一句玩手槍,就變成「滿手是百萬的金子寶貝」...if you know what they mean。


跟椅子辯論
這是說克林伊斯威特在美國總統大選期間,曾經假裝一張空椅子上坐著總統歐巴馬,
對著一張椅子不停說話,問他問題。


 Do you feel lucky, punk?
這句是克林伊斯威特的電影經典台詞,出自《緊急追捕令》。

2 則留言: