台灣中文版的南方四賤客是以前禮拜六晚上必看的節目;厲害的編劇和配音員將美國的南方公園成功的轉型成台灣南方四賤客,陪大家度過許多歡樂時光。但是在第七季結束後,南方公園的母公司不知道為何不再賣版權給亞洲地區,導致日本和台灣的南方公園都因此停播。正當四物雞苦惱沒有南方公園可以看的時候,同學問了一句:「為什麼不直接看原版的呢?」於是便開始接觸原版的南方公園。後來在2008年總統大選的前夕,S08E08 Douche and Turd的劇情完完全全的呼應了選舉的氣氛,也促使了四物雞做出了這第一部翻譯作品,讓大家在烏煙瘴氣的選舉之中能自我解嘲一下。四物雞直到14季開始才真正地投入翻譯工作,到現在16季開播也已經過了兩年,感謝大家的支持和指教,四物雞之後也會努力翻譯,讓大家能夠欣賞到這部好笑、感人又有寓意的好卡通。

2013年5月1日 星期三

士官長 VS 列奧尼達 - 經典饒舌爭霸戰第二季 #2

Xbox 最暢銷遊戲最後一戰的主角,士官長,對上連男生看了都臉紅心跳的三百壯士斯巴達國王列奧尼達,開始!




We shall rhyme in the shade
是電影三百壯士中國王列奧尼達的經典台詞「Tonight We dine in hell」和他士兵的台詞「We fight in the shade.」的合體。

Cortana 可塔納
A級戰略人工智慧可塔娜,裝設在士官長的裝甲中,可隨時與士官長對話。

Going Greek
據說來源是因為希臘特別盛行同性戀,因此會以「Going Greek」來代指進行肛交。

A monument to my sins/The soldier they needed you to be

這邊指的是兩個最後一戰的成就。
不朽之作(A Monument to All Your Sins),獨自一人完成 Halo: Reach 每個傳奇難度的任務即可獲得。
軍人的典範(The soldier we needed you to be),以普通的難度完成戰役。
所以士官長的意思是他超強,列奧尼達只是普普而已。

何況我的縮寫還是MC
Master Chief 的縮寫 MC 剛好也是饒舌歌手的代稱 MC。

Camping 
斯巴達軍隊的確是紮營在溫泉關,但是在第一人稱射擊遊戲的術語中,camping 也指的是在一個地方守株待兔、所謂的「龜」。

Lipton Teabags 立頓茶包

所謂的放茶包是一個奇怪的姿勢,就是把兩顆蛋蛋貼到人家臉上(謝謝你南方公園 = =)。
在第一人稱射擊遊戲中把敵人射殺以後,有人會跑去蹲在人家臉上,模仿「放茶包」這個動作。
所以士官長的意思是要把三百壯士通通宰掉,然後一個一個放茶包…比立頓還要多的茶包。

Trigger finger
板機指;本來是一種疾病,但這邊單純指的是「食指很癢,想扣板機殺人」。

最後還是請喜歡的觀眾,到原始影片中,播放後在右上角按個讚,支持原作者繼續創作!











3 則留言:

  1. 士官長對斯巴達王.......為啥列奧尼達沒拿士官長也是個斯巴達這件事來婊,他還是第117個XD

    回覆刪除
    回覆
    1. 這...可能要忠實玩家才知道啊XD
      像他們為了製作影片,或我這種為了翻譯臨時惡補最後一戰資訊的就不知道啦~

      刪除
  2. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除