台灣中文版的南方四賤客是以前禮拜六晚上必看的節目;厲害的編劇和配音員將美國的南方公園成功的轉型成台灣南方四賤客,陪大家度過許多歡樂時光。但是在第七季結束後,南方公園的母公司不知道為何不再賣版權給亞洲地區,導致日本和台灣的南方公園都因此停播。正當四物雞苦惱沒有南方公園可以看的時候,同學問了一句:「為什麼不直接看原版的呢?」於是便開始接觸原版的南方公園。後來在2008年總統大選的前夕,S08E08 Douche and Turd的劇情完完全全的呼應了選舉的氣氛,也促使了四物雞做出了這第一部翻譯作品,讓大家在烏煙瘴氣的選舉之中能自我解嘲一下。四物雞直到14季開始才真正地投入翻譯工作,到現在16季開播也已經過了兩年,感謝大家的支持和指教,四物雞之後也會努力翻譯,讓大家能夠欣賞到這部好笑、感人又有寓意的好卡通。

2013年4月29日 星期一

蘇斯博士 VS 莎士比亞 - 經典饒舌爭霸戰 #12

翻譯就翻譯,為什麼要用這麼多古文,還要我去了解英文詩詞的格律 OAQ

美國最著名暢銷的兒童文學作家,對決英國文學史上最傑出的劇作家!開哎哎哎哎哎哎哎哎哎哎始!






Bite thumb 咬拇指
在莎士比亞的年代是個羞辱的手勢。

What light through yonder poser breaks?
《羅密歐與茱麗葉》中的一句台詞變形;原文是
「那邊窗戶亮起的是什麼光?」(What light through yonder window breaks?)

Iambic (iambic pentameter) 抑揚格五音步
莎士比亞寫韻文時會用這種寫法,且前面歌詞都有遵守這樣的格律。讀英文時會有所謂的音節,遇到兩個音節以上的字,要分輕音節或重音節;整句依照語法或語意,也分為輕讀和重讀。一個音步中兩個音節,前輕後重,就稱為抑揚格。

Come bite | my thumb | I hope | you know | the stakes
I'll put | a slug | between your | shoulder blades
Then ask | what light | through yonder | poser breaks?

粗體為重音,大概像是這樣吧...

Soulja Boy 靈動小子
據美國網友說是個缺乏才華的歌手…但是有熊庹,誰需要才華,對吧?
所以莎士比亞是說蘇斯博士不僅沒有才華,沒有熊庹,也沒有卵蛋。

I would not could not on a boat
此句出自蘇斯博士的書《綠色火腿蛋》。書中描述有一個變態追著人,逼問他要不是要吃輻射汙染過的綠色火腿蛋,而這位受害者不斷地回答「我不想也不要在」。這段故事算是給小朋友的單字教學,中間用到很多押韻字,像是「要不要在盒子(box)裡面吃?跟狐狸(fox)一起吃?」

Horton 荷頓
最近翻拍電影《荷頓奇遇記》中的主角。故事從荷頓有一天聽到一粒灰塵發出的聲音開始…
帽子貓是在嗆荷頓連灰塵都願意聽,卻不願意聽莎士比亞的劇作。

Cindy Lou Who 辛蒂路胡
《鬼靈精》中的小女孩。與上面是同樣的哏,辛蒂連企圖破壞聖誕節的鬼靈精都願意同情,卻不敢靠近莎士比亞…

讓教室像馬克白(Macbeth)結局
馬克白結局,就是屍橫遍野。

Best selling book about me coming back
帽子貓說的是《The Cat in the Hat Comes Back》,戴帽子的貓續集。



附上本曲中提到的兩個蘇斯博士的作品《戴帽子的貓》和《綠色火腿蛋》





最後還是請喜歡的觀眾,到原始影片中,播放後在右上角按個讚,支持原作者繼續創作!

1 則留言:

  1. 戴帽子的貓第一段的節奏感
    讓我欲罷不能

    回覆刪除