台灣中文版的南方四賤客是以前禮拜六晚上必看的節目;厲害的編劇和配音員將美國的南方公園成功的轉型成台灣南方四賤客,陪大家度過許多歡樂時光。但是在第七季結束後,南方公園的母公司不知道為何不再賣版權給亞洲地區,導致日本和台灣的南方公園都因此停播。正當四物雞苦惱沒有南方公園可以看的時候,同學問了一句:「為什麼不直接看原版的呢?」於是便開始接觸原版的南方公園。後來在2008年總統大選的前夕,S08E08 Douche and Turd的劇情完完全全的呼應了選舉的氣氛,也促使了四物雞做出了這第一部翻譯作品,讓大家在烏煙瘴氣的選舉之中能自我解嘲一下。四物雞直到14季開始才真正地投入翻譯工作,到現在16季開播也已經過了兩年,感謝大家的支持和指教,四物雞之後也會努力翻譯,讓大家能夠欣賞到這部好笑、感人又有寓意的好卡通。

2013年4月21日 星期日

蝙蝠俠 VS 夏洛克福爾摩斯 - 經典饒舌爭霸戰第二季 #11

用高科技玩具打擊罪犯的黑暗騎士蝙蝠俠,對上用高功率的腦袋破解懸案的福爾摩斯,
加上兩位小跟班,全部一起來攪和!開始!






Bangers and mash 香腸配薯泥
其實原來應該是把蛋蛋踢爛,加上中間那一根,看起來像是香腸配薯泥。
不過字幕直接打成英式炒蛋比較順暢。













Tango and Cash 探戈和金錢
四物雞沒看過這部電影,不過從描述推測應該是類似威爾史密斯的《絕地戰警》吧!
兩個不按牌理出埋的暴力刑警,當然是沒有偵探技巧可言。

Velma in Scooby-Doo mysteries 
威瑪就是叔比狗卡通裡面那個橘不拉基的女生。而叔比狗的謎案總是非常莫名其妙,毫無邏輯可言。

本圖片與角色設定無關...hothothot

Served 
這個字我一直不知道怎麼翻譯。在饒舌或街舞對抗時,輸的一方稱為「被收拾」(Got served)。
同時雙關意思就是被英國老管家「服侍」。

Boy, Wonder make you wonder...
羅賓又被稱為「神奇男孩」(Wonder Boy)。
這邊 Boy可作為開頭的驚嘆語,同時 wonder 又雙關不解、納悶的意思。

the Hound of Baskerville
《巴斯克維爾的獵犬》是福爾摩斯其中一集的名稱。

Bat-wack-rap repellent 蝙蝠饒舌去除噴劑
這個莫名其妙的東西出自於老蝙蝠俠電視劇的橋段,原來是驅鯊魚劑。


The needle in your arm 手背上的針
福爾摩斯一度染上古柯鹼毒癮。

Elementary, my dear Watson 很簡單,華生
福爾摩斯解釋案情給華生聽之前,都會說的一句話。

最後還是請喜歡的觀眾,到原始影片中,播放後在右上角按個讚,支持原作者繼續創作!

6 則留言: