台灣中文版的南方四賤客是以前禮拜六晚上必看的節目;厲害的編劇和配音員將美國的南方公園成功的轉型成台灣南方四賤客,陪大家度過許多歡樂時光。但是在第七季結束後,南方公園的母公司不知道為何不再賣版權給亞洲地區,導致日本和台灣的南方公園都因此停播。正當四物雞苦惱沒有南方公園可以看的時候,同學問了一句:「為什麼不直接看原版的呢?」於是便開始接觸原版的南方公園。後來在2008年總統大選的前夕,S08E08 Douche and Turd的劇情完完全全的呼應了選舉的氣氛,也促使了四物雞做出了這第一部翻譯作品,讓大家在烏煙瘴氣的選舉之中能自我解嘲一下。四物雞直到14季開始才真正地投入翻譯工作,到現在16季開播也已經過了兩年,感謝大家的支持和指教,四物雞之後也會努力翻譯,讓大家能夠欣賞到這部好笑、感人又有寓意的好卡通。

2013年4月25日 星期四

亞當 VS 夏娃 - 經典饒舌爭霸戰第二季 #13


亞當大戰夏娃,但這次位於第三新東京市的拿夫本部已經做好準備全面迎戰!…咦?





看地圖 Reading the map
這邊夏娃的意思是就像看地圖一樣,非常清楚亞當的缺點和痛處在哪裡;同時也企圖推翻一般人女生方向感不好的刻板印象。

Boyfriend Steve 男朋友史帝夫
惡搞「上帝是創造了亞當和夏娃,不是亞當和史帝夫」這句用來排斥同性戀的話。

Sharp as a stick that I rub on my lips
Sharp有尖銳和機靈兩種意思,而用來塗嘴唇的棍子當然是指口紅。
夏娃說亞當跟口紅一樣尖銳(機靈),意思是毫不尖銳(機靈)。

失手
看樣子美國男生對洗衣服和買東西都很不在行,更不用說是上廁所的準頭了。

Summer Eve 舒摩兒
專為女性私密肌膚...你們知道的。亞當只是拿夏娃的名字玩了文字遊戲。

Hung like a weasel 累得像龜兒子
原文是像黃鼠狼一樣掛著;請想像一條長長軟軟都是毛的東西倒在床上...可愛爆了!














Acting like a colossal bitch 舉動像是巨大的婊子
剛好來分享一下我翻譯的小心得。以這句來說,如果照著字面上直翻就像是上面這樣,雖然知道是什麼意思,但是就少了一點味道。所以我把關鍵字colossal和bitch拆開看。一個是想人身攻擊夏娃很巨大很肥,另一個是想攻擊夏娃像婊子一樣無理取鬧,於是轉變成「母豬」和「犯賤」兩個詞,都是台灣人罵人會用的詞彙,最後用根本這個詞把它們連接起來。再根據上一句「我不知道你有什麼問題」,我可能會用「只知道」這個詞接續,得到的結果「我只知道你這母豬根本犯賤」,看起來跟原句型可能看起來相差十萬八千里,但是意思卻是很接近,語意也十分通順的。當然這只是原則,越厲害的人就越能翻出不只接近原句,也很接近台灣人說話習慣的翻譯。

最後還是請喜歡的觀眾,到原始影片中,播放後在右上角按個讚,支持原作者繼續創作!

2 則留言: